主页 > 语录文案 > 正文

沙扬娜拉徐志摩原文朗诵(100句)

2023-01-06 13:45:19 来源:阿帮个性网 点击:

一、沙扬娜拉徐志摩

1、最后一句表“再见”的日语拟音“沙扬娜拉”轻轻道出,在与三个“珍重”互文互释之余,进一步强化了首两句对日本女子温婉羞赧一面的描画。

2、在无底的深潭里我叫——上帝,我听不到你!我在道旁见一个小孩:活泼,秀丽,褴楼的衣衫,他叫声妈,眼里亮着爱——

3、然而,诗人没有让自己的心潮恣意翻腾,他没有忘记这仅仅是一次告别,所以他必须尊重日本女郎的告别方式,他更要用心来倾听她告别的叮咛:“道一声珍重,道一声珍重,/那一声珍重里有蜜甜的忧愁——/沙扬娜拉!”

4、如此一来,“浮世绘”一词也因运而生。而这种代表“虚浮世界的绘画”,便成了日本风俗画的代名词。

5、除此之外,作者在日本也深深感受到日本女郎的独特风情。因而扶桑之行的另一个纪念作品便是长诗《沙扬娜拉》。最初的规模是18个小节,收入1925年8月版的《志摩的诗》。再版时,诗人拿掉了前面17个小节,只剩下题献为“赠日本女郎”的最后一个小节。

6、问题来了,徐志摩的《沙扬娜拉》究竟是写给谁的?我们又该如何品评这首诗呢?

7、徐志摩的爱情一直为人所津津乐道,他的诗作也是经久不衰的话题。作为新月派诗人的代表,徐志摩既有新月诗人所共有的绅士风情,又有许多文人所不及的灵活多变、挥洒自如的才子气度,所以在他身上表现出来的既不是郭沫若的热烈疯狂,也不是闻一多的庄严沉重。

8、通过语句重叠。平凡而韵味实足,正如第四句所写“那一声珍重里有蜜甜的忧愁”。诗人在品味这一声声“珍重”里所包含的“蜜甜的忧愁”后,以“沙扬娜拉”这一平常然而诚挚的告别词结束,不仅是点题,而且通过这包含着复杂情谊的语调,把女郎声声嘱咐,殷殷叮咛的眷念心情传达出来。这句“沙扬娜拉”是深情的呼唤,也是美好的祝愿。

9、看阔翅的鹰鹞穿度浮云,

10、乌塔:歌唱的音译。沙鸡:酒的音译。

11、这⾸诗免于西化,不仅在韵味,也在句法。全诗五⾏,没有主词,没有散⽂必需的联系词,没有累赘堆砌的形容词,更没有西化句中屡⻅的代名词:转接⽆痕的⼿法是地道的中国传统。

12、王苏,第13届全国政协委员,国家一级演员,毕业于中央戏剧学院表演系,现任教于上海戏剧学院表演系。“品读”工作室主持人;上海语言文字测试中心特聘专家;配音演员、配音导演;获中华诵读联合会颁发的“第二届全国十大诵读艺术家”称号,声音传播艺术的推动者。

13、墓中人生前亦有与山峰与松馨似的清明——

14、上天去捉弄四面八方的风;

15、一卷烟,一片山,几点云影,

16、与张幼仪是在旧式的婚姻体验中明确走向无爱,与林徽因是在明知不能爱而又明白爱过之后只将真爱化作二人存于心底的默契,与陆小曼是在热烈而又大胆地爱过之后将其变成了婚姻的现实,而与诗中这位女郎的情感交流则既没有给我们以爱的确证,也同样没有给我们以非爱的确证,甚至至今是一桩无名的悬案。

17、在徐志摩的诗⾥,这是⼀⾸上选之作,甜津津的,倒真有点苏曼殊的味道。

18、我记得扶桑海上的朝阳,

19、《沙扬娜拉》(赠日本女郎)这首诗的作者是徐志摩,它也是组诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。

20、《沙扬娜拉》(赠日本女郎)这首诗的作者是徐志摩,它也是组诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。《沙扬娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的诗》,再版时删去前十七首(见《集外诗集》),仅留此一首,题作《沙扬娜拉》(赠日本女郎)。这首诗写于1924年作者随印度诗人秦戈尔访日期间,这首送别诗也是徐志摩抒情诗的绝唱,历来为人们所传诵。

二、沙扬娜拉徐志摩原文朗诵

1、望着西天边不死的一条缝,一点光,一分钟。

2、我餐不尽她们的笑靥与柔情——

3、碑林路人||拉萨河的阳光

4、那一声珍重里有甜蜜的忧愁——

5、飞沫里趁急失似的扁舟—

6、徐志摩与泰戈尔、林徽因

7、以一朵不胜娇羞的水莲状写日本女郎温柔的神态,贴切传神,既纯洁无瑕,又楚楚动人。一声“沙扬娜拉”,轻飘而不失深沉,随意而不失执著,简洁而又充满异国情调。这首诗充分显示出诗人徐志摩善于勾勒,巧于传情,以及他驾驭语言的非凡功力。

8、她们流眄中有无限的殷勤;

9、明月泻影在眠熟的波心。

10、假如你我荡一支无遮的小艇,

11、 作者抓住最富有日本女性特点的温柔娇羞的神态来描画,表现了对日本女郎的由衷赞美 写于1924年5月陪泰戈尔访日期间。这是长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一 首。沙扬娜拉,日语“再见”的音译。 详细内容可以看看参考资料:《沙扬娜拉》(徐志摩)鉴赏

12、ExtractedfromTranslationsofSelectedChineseLovePoems

13、撑定了长篙,小驻在波心,

14、我欣幸我参与着满城的花雨,

15、作者以以凉风吹拂下颤动的水莲花作比,显然为了突出其柔媚的风致,进而刻画女郎的娴静与纯美的神态。不矛盾。女郎处在将要分别、不忍分别、又只好分别的复杂的情绪交织之中,她不能一味沉默,只好把万千浓情蜜意化做一声声的“珍重”,来表达自己对朋友的爱慕敬仰之意;诗人与这位温柔多情的日本女郎在交往中已经结下了真挚的友谊,即将分别,顿生“忧愁”。用“沙扬娜拉”作结,不仅点题,而且把女郎的声声嘱咐,殷殷叮咛的眷恋心情,传达出来,这是深情的呼唤,也是美好的祝愿。

16、啊,那碧波里亦与她的芳躅,

17、像不逞的波澜在岩窟见吽嘶,

18、沙扬娜拉!(保津川急湍)

19、黄金似的散布在扶桑的海上;

20、象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

三、沙扬娜拉徐志摩原文翻译和理解

1、1924年4月,印度诗人泰戈尔访问中国,徐志摩一直相随在他身边。1924年5月29日,徐志摩又陪泰戈尔一行前往东京讲学。在访日期间,徐志摩写了长诗《沙扬娜拉十八首》,1928年8月,徐志摩自己将《沙扬娜拉十八首》的前十七首删去,仅保存了最后一首,即这首副标题为“赠日本女郎”的诗。

2、诗人以日常用语“再见”为题,巧妙地捕捉了生活中最常见的镜头,极为生动地写出了一瞬问的感受。这首诗虽只五行四十八个字,内容却很丰富。日本女郎与朋友告别时,娇羞答答,含情脉脉的神态,低头鞠躬、优美动人的冈姿,都得到了十分真切的表现。她一刹那间的情绪、动作、语言像一幅充满生活气息的风俗画。一个令人过日难忘的特写镜头,再现出了日本妇女的民族性格。

3、我爱慕她们体态的轻盈,

4、你好!沙扬娜拉是日语翻译成中文是再见的意思,但是显然男生对女生说肯定不是再见的意思。这主要是徐志摩的诗“ 最是那一低头的温柔, 像一朵水莲花不胜凉风的娇羞, 道一声珍重,道一声珍重, 那一声珍重里有甜蜜的忧愁— 沙扬娜拉!”,所以应该含有暗暗的爱意,喜欢你的意思。

5、催老了秋容,催老了人生!

6、浮世绘,也称作为日本的风俗画、版画,是日本江户时代的一种民间绘画艺术。主要描绘人们日常生活、风景和演剧。虽然浮世绘常被认为专指彩色印刷的木版画(日语称为锦绘),但事实上也有手绘的作品。在日本的艺术发展史上,浮世绘的艺术表现形式有着举足轻重的地位。

7、对⽅难以割舍的爱慕敬仰之意。

8、萧乾、周汝昌、施蛰存、程千帆、袁行霈

9、徐志摩的《沙扬娜拉》表达别离的轻愁和依依不舍的缠绵思想感情以及表现了诗人对人生的诠释。

10、节选自中国爱情诗词选译

11、重复写“道一声珍重”更能体现出作者的依依惜别之情,既然离别已是注定,不如多留下些甜美的祝福,佛说前世五百次回眸,才换来今生的擦肩而过,既然相遇,怎舍离别,所以作者的一声珍重寄予祝福的同时也载满了淡淡的离愁,最后千言万语只化做一句“沙扬娜拉!”

12、“乌塔,乌塔”!山灵不嫌粗鲁的歌喉——

13、第⼆句⽤⼀个⽐喻“像⼀朵⽔莲花不胜凉⻛的娇羞”。以⽔莲花在凉⻛吹拂下的颤动作⽐,为了突出其柔媚的⻛致,进⽽刻画⼥郎的娴静与纯美。但要看到,这句诗表⾯上写这位⼥郎的体态弱不禁⻛,其实是衬托⼥郎在离情别绪的内⼼痛楚,⽓氛孤单凄凉。通过这⼀⽐喻,读者的想象⼒即可超出现实的空间,⻜翔得更加⾼远了。

14、这⾸诗⼗分微妙⽽逼真地勾勒出送别⼥郎的形态和内⼼活动。短短五句,既有语⾔⼜有动作,更有缠绵的情意,寥寥数语,⽽形象呼之欲出,充分显⽰了诗⼈传神的艺术功⼒。

15、徐志摩这首诗写于1924年5月陪泰戈尔访日期间。这是长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。《沙扬娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的诗》,再版时删去前十七首(见《集外诗集》),仅留这一首。沙扬娜拉,日语“再见”的音译。

16、我见有一星星古式的渔舟,

17、沙扬娜拉!扩展资料:创作背景

18、妩媚是天生,妩媚是天生!

19、灯影里欢声腾越,“阿罗呀喈”!

20、这⾸诗以其简练的笔法,给读者留下较⼤的想象空间。开头⼀句“最是那⼀低头的温柔”,表现诗⼈对⽇本⼥郎柔情蜜意的深深眷恋。这位⽇本⼥郎在与诗⼈分别之际,似有不少话想说⽽⼜羞于启⻮,于是含情脉脉地低头鞠躬。那种欲⾔⼜⽌的举动,正表现了⽇本⼥性的贤淑、温存与庄重。同是写离别,⽇本⼥郎与诗⼈告别,毕竟不同于中国⼥⼦与情⼈的告别,对作者⾃是别有⼀番情趣,所以诗⼈感慨系之,对此记忆犹新。

四、沙扬娜拉徐志摩赏析

1、我记得扶桑海上的群岛,

2、滴入我的苦渴的心灵——

3、我爱恋万万里外的明星——

4、在草丛间成形,在黑暗里飞行,

5、叶嘉莹等中国现当代一流人文学者

6、邮箱:499068195@qq.com

7、《雪花的快乐》 作者:徐志摩假如我是一朵雪花,翩翩的在半空里潇洒,我一定认清我的方向——飞扬,飞扬,飞扬,这地面上有我的方向。不去那冷寞的幽谷,不去那凄清的山麓,也不上荒街去惆怅——飞扬,飞扬,飞扬,——你看,我有我的方向!在半空里娟娟的飞舞,认明了那清幽的住处,等着她来花园里探望——飞扬,飞扬,飞扬,——啊,她身上有朱砂梅的清香!那时我凭藉我的身轻,盈盈的,沾住了她的衣襟,贴近她柔波似的心胸——消溶,消溶,消溶——溶入了她柔波似的心胸。

8、1922年3⽉,诗⼈与前妻张幼仪离婚,10⽉回到上海。1924年,泰⼽尔访华,诗⼈作为陪同及翻译与秦游历各地,并随泰⼀同去了⽇本。同年诗⼈应胡适之邀任北⼤英⽂系教授,不久结识京城社交界名流陆⼩曼(她已为⼀名军⼈的妻⼦),两⼈很快坠⼊爱河。1926年,⼆⼈举行了婚礼。此后诗⼈⼀⽅⾯继续在⼤学教书,另⼀⽅⾯和胡适、闻⼀多等⼈创⽴了“新⽉社”。创办《新⽉》》杂志,1931年1⽉,诗⼈主编的《诗刊》创刊。同年11⽉因⻜机失事英年早逝。这次⻜⾏旅途事务包括看望病中的妻⼦和赶场听林徽因的讲座。

9、我爱慕她们颜色的调匀,

10、保津川有青嶂连绵的锦绣;

11、(ToaJapaneseMaiden)

12、如今,在归途上嘤嗡着小嗓,

13、“乌塔乌塔”!我满怀滟滟的遐思——

14、这诗是简单的,也是美丽的;其美丽也许正因为其简单。诗人仅以寥寥数语,便构建起一座审美的舞台,将司空见惯的人生戏剧搬演上去,让人们品味其中亘古不变的世道人情!这一份驾诗驭词的功力,即使在现代诗人中也是罕有其匹的。而隐在诗后面的态度则无疑是:既然岁月荏苒,光阴似箭,我们更应该以审美的态度,对待每一寸人生!

15、《沙扬娜拉⼗⼋⾸》曾编⼊《志摩的诗》,中华书局1925年版。1928年8⽉新⽉书店重印时作者删去前17⾸,仅留最末⼀⾸,题作《沙扬娜拉⼀⾸》(赠⽇本⼥郎)。

16、“乌塔”:莫讪笑游客的疯狂,

17、“道⼀声珍重,道⼀声珍重”,⼥郎把内⼼复杂的情感化作⼀声声的“珍重”来表达⾃⼰对

18、道一声珍重,道一声珍重

19、我最不忘那美丽的墓碑与碑铭,

20、丛书浓缩《名作欣赏》杂志四十年精华

五、沙扬娜拉徐志摩赏析300字

1、一林松,一丛竹,红叶纷纷:

2、占尽这山中的清风,松馨与留云?

3、趁航在轻涛间,悠悠的,

4、阔的海空的天我不需要,

5、Takecare!Takecareofyourself,mydearmaiden!

6、“一低头的温柔”已足以令人心旌摇荡,而“水莲花不胜凉风的娇羞”更不是一般的友人告别可以领略到的风致。女人的“温柔”与“娇羞”是难以在自己的性别世界里产生特别的情感和美感效应的,而当她只将这一切尽情地展示给一个即将离她而去的异国男子时,一次并未言情示爱的寻常告别就融入了极不寻常的情感和美感内涵。

7、深深的黑夜,依依的塔影,

8、碧波里那掩映着她桃蕊似的娇怯——

9、江户时代的僧侣作家浅井了意在《浮世物语》如此告白:生活就是为了及时享乐,将注意力集中在欣赏月亮、太阳、樱花和枫叶之美。即使面临贫困,也不用在乎,不用沮丧,只要学瓢瓜随波漂浮,这就是“浮世”。

10、假如你我创一个完全的梦境!

11、因此,当我们读着这首温暖而柔韧的小诗,如果还要一味地去追寻诗人到底是写给哪一位日本女郎,他们之间的交往究竟达到了何种程度,那就势必会破坏日本女郎温柔动人的美感呈现,也同时会破坏诗人沉醉缠绵的审美状态,从而使我们从诗的审美境界退回到非诗的现实境界。因为此时诗人正在向我们轻声地、不急不缓地传达出因告别才引发出来的两性间的那种有距离但又有点恋恋不舍,多少还显陌生而又有了心灵的颤动的微妙关系,一切已经有了点儿萌芽,而一切又还柔嫩得经不起强光照射和劲风吹拂,彼此的“悠然心会”,其“妙处难与君说”,此种情形,不说则难抑心动,说透则火候未至。

12、“沙扬娜拉”是日语“じゃね”(再见)的音译,不是一个女孩的名字,不过撇开它在日语中本身的意思,如果这是一个女孩的芳名,那一定很受欢迎,这是一个让人浮想联翩的名字。

13、在这言与不言之间,彼此都恰到好处地调控着极有可能的情感冲动,只将无限的柔情和依恋倾注于瞬间的告别,把简单而常见的外在仪式定格为美不胜收的永恒风景。

14、道一声珍重,道一声珍重,

15、Thecherishbearssweetsadness,

16、1924年5月,泰戈尔、徐志摩携手游历了东瀛岛国。在回国后撰写的《落叶》一文中,他盛赞日本人民在经历了毁灭性大地震后,万众一心重建家园的勇毅精神,并呼吁中国青年也要永远以积极的态度对待人生。

17、健康,欢欣,疯魔,我羡慕,

18、Youareassoftandshyasalotusunabletostandachillywind.

19、1924年5月,泰戈尔、徐志摩携手游历了东瀛岛国。这次日本之行给他留下深刻的印象。在回国后撰写的《落叶》一文中,他盛赞日本人民在经历了毁灭性大地震后,万众一心重建家园的勇毅精神,并呼吁中国青年要永远以积极的态度对待人生。

20、通过语句重叠,平凡⽽韵味实⾜,正如第四句所写“那⼀声珍重⾥有蜜甜的忧愁”。