文言文翻译器转换(100句)
一、文言文翻译器转换
1、(解析)补出省略为:具告(之)以事
2、干货收藏!中国古代文学常识之唐代文学>>
3、调、合、套、补——文言句式
4、例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
5、③悲哉,世也!岂独一琴哉?莫不然矣。(《工之侨献琴》)
6、有些句子为了某些需要,故意使用繁笔,增加文采,翻译时只要译出意思即可。如:
7、IBM翻译家2000
8、文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。如:
9、找出来,重点把握实词、虚词、词类活用的古今异义,按照白话特点,翻译为双音节词语,尽可能保留文言词素含义。如(1)句中单音节词语有“上(皇上)、患(担心)、多(很多)、受(接受)、赇(贿赂)、密(秘密)、使(派遣)、试(试探)、赂(贿赂)、之(他们)”,由此可以看出在文言文中单音节词语占80%以上。通过对应的“直译法”可以解决粗通大意,落实得分点。
10、例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
11、(2021年全国新高考Ⅰ卷)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
12、(解析)“诬去贤使君”应该翻译成两句话。“诬陷贤能的使君”,“使他罢官离开”。
13、(答案)(朝臣)家中有人得流行病,(如果)三人以上传染,即使本人未病,百日之内也不准进宫。(2)疾笃,帝遣黄门侍郎问所苦,赐钱三十万
14、(解析)遂,成;感激,情绪激动。谁“知大功不遂”?在翻译时要补充主语“祖逖”,全句语意才通顺。
15、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
16、从专业学术角度来看,文言文翻译神器的很多翻译都欠妥当,包括出现语意不通、翻译错误等问题,并不适合进行严肃的学术翻译用途,使用时需要谨慎。
17、“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
18、"中考考点”“高考考点”
19、“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
20、古之君子,如伊尹、太公、管仲、乐毅之流,其王霸之略,皆素定于畎亩中,非仕而后学者也。淮阴侯见高帝于汉中,论刘、项短长,画取三秦,如指诸掌。及佐帝定天下,汉中之言,无一不酬者。诸葛孔明卧草庐中,与先主论曹操、孙权,规取刘璋,因蜀之资,以争天下,终身不易其言。此岂口传耳受,尝试为之,而侥幸其或成者哉。
二、文言文翻译器转换
1、①范增数目项王(《鸿门宴》)
2、资治通鉴app(历史顺序)。
3、你们点点“分享”,给我充点儿电吧~
4、(译文)(邹忌)早上穿好衣服,戴好帽子。
5、(解析)划横线的词除了“学者”是古今异义,译为“求学的人”。其它均可以通过加前缀或后缀的方式把单音节词转换成双音节词即可。
6、“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
7、增补能使语义明了的关联词
8、来试试让微软AI翻译一下自己公司的介绍:
9、目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
10、雅信CAT5专业版
11、(译文)饱览这里景色时的感想,恐怕会有所不同吧。
12、干货收藏!中国古代常识汇编(3)>>
13、其针对字体识别不力,用简繁混合数据训练,提升模型识别能力。为了让机器学习能同时识别简繁混合的文言文,研究人员在训练模型时会将简体中文和繁体中文数据混合在一起进行训练,确保翻译模型不出错。
14、一:Dr.eye译典通
15、有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词(嗟乎)、同义复词、偏义复词中的虚设成分、在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词、结构倒装的标志等均可略去不译。如:
16、①“联”,在翻译时要勾联上下文句,审视句子特点,如由现代词、成语推导一些文言词语在文中的含义。
17、春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。你可以试试《百度翻译》。在这里面有一项功能就是可以转换文言文为白话文,又可以把白话文转换成文言文。如果自己觉得翻译出来的词句不理想,自己可以继续加个整理嘛。方便,好用,可以作为自己常用的案头工具。使用起来非常简单,输入想要翻译的词句马上就转换完毕。文言文有特殊的句子和词汇,这是任何翻译软件无法做到准确翻译的。
18、转化为谄谀;君主乐意听到直言劝谏,则谄谀又会转化成忠诚。
19、统考:广州大学(退出自主)|温州大学|江汉大学|西北大学中东史研究所(退出自主)|安徽师范大学(退出自主)|中南民族大学(退出自主)|郑州大学(世界史退出自主)|西北师范大学(退出自主)|安徽大学|云南大学(退出自主)|浙江师范大学|海南师范大学|华中师范大学(退出自主)|广西师范大学|河北大学(退出自主)|四川省社科院|天津师范大学(退出自主)|辽宁师范大学|山西师范大学|广东省社科院|贵州师范大学|宁波大学|郑州大学|大连大学|江西师范大学|云南民族大学|武汉理工大学|浙江大学|宁夏大学|新疆师范大学|中国海洋大学|新疆大学
20、每当我看到前人发生感慨的原由,如果碰到和我想法一样的,(我)总是面对着(他们的)文章而嗟叹感伤,心里又不明白为什么会这样。(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒谬的,把长寿和短命同等看待是妄造的。后人看待今天,也像今人看待以前一样,真是可悲啊!
三、文言文翻译器转换跑不掉矣
1、(2021年全国乙卷)把文中面横线的句子翻译成现代汉语。
2、投稿邮箱:845420426@qq.com
3、干货收藏!文学作品里有哪些经典的开场白>>
4、干货收藏!中国古代文学之最(2)>>
5、干货收藏!外国文学常识汇编(2)>>
6、例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
7、微软翻译虽然多学会了一个互文,但毕竟还是年轻选手,对句子之间关系的处理需要再练习。
8、为了更好地评估微软翻译的能力,这里请出老牌选手百度翻译,让它们比试一下。
9、(解析)(1)句中“为酷刑所毙”,是被动句,被严刑拷打而死;“下”,作被动性动词,被送往;(2)句中“犹”,副词,还、仍然;“以”,动词,认为;“所司”固定句式,指主管的官吏;“趣”
10、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
11、Transformer加成,
12、(解析)“得无……乎”:可以为:“该不会……吧”或“恐怕……吧”。
13、这次微软的文言文翻译是直接整合到了Bing翻译里,难道还可以把文言文翻译成外语?
14、干货收藏!天文历法>>
15、“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”
16、(解析)这里的“夫”可以删省,“也”表判断语气,不译。
17、例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
18、“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
19、把白话文转换成文言文,你可以试试‘百度翻译’。‘百度翻译’里除了有多种语言翻译以外,单有一项‘文言文’条目,这功能就可以转换文言文变白话文、白话文转换为文言文。你在百度界面搜寻到‘百度翻译,’直接放到自己的收藏或收藏夹栏目就可以经常使用。非常简便,便于使用。你可以试试。
20、王宁老师:古代典籍与深度阅读
四、文言文翻译器转换拍照
1、考场指津|2021年高考文言诗文阅读命题特点及备考策略
2、这些赋分的知识点,一般包括“字—词—句”三个层面:
3、(译文)因为郑国对晋侯无礼。
4、(译文)现在别人正好是刀和砧板,(而)我是鱼肉,为什么要告辞呢?
5、文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物,而丝绸价格昂贵、竹简笨重且记录的字数有限,为能在“一卷”竹简上记下更多事情,就将不重要的字删掉。后来当“纸”大规模使用时,统治阶级的来往“公文”使用习惯已经定型,会用“文言文”已经演变成读书识字的象征。文言文是相对白话文而来的,其特征是以文字为基础来写作,注重典故、骈骊对仗、音律工整,包含策、诗、词、曲、八股、骈文古文等多种文体。现代书籍中的文言文,为了便于阅读理解,一般都会对其标注标点符号。
6、“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
7、例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
8、干货收藏!中国古代文学常识之明代文学>>
9、自主统考切换:长江大学
10、①有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)
11、如何使翻译的语句意思完整通顺?既可以通过增补,将文言中的省略成分用括号补充出来;也可以通过删除,将语句中多余的虚词省略。若现今无对等词翻译的,可删除或换一种意思翻译出来。对古汉语中同义反复的词语可以“省略”其中一个,有些虚词不必要或难以恰当翻译出来的也可以省略。
12、干货收藏!中国古代文学常识之宋代文学>>
13、“删”即删除多余的成分或虚词。
14、庆历三年,轼始总角入乡校,士有自京师来者,以鲁人石守道所作《庆历圣德诗》示乡先生。轼从旁窥观,则能诵习其词,问先生以所颂十一人者何人也?先生曰:"童子何用知之?"轼曰:"此天人也耶?则不敢知;若亦人耳,何为其不可?"先生奇轼言,尽以告之。且曰:"韩、范、富、欧阳,此四人者,人杰也。"时虽未尽了,则已私识之矣。嘉佑二年,始举进士至京师,则范公殁。既葬而墓碑出,读之至流涕,曰:"吾得其为人。"盖十有五年而不一见其面,岂非命也欤?
15、文言文与现代词汇差异非常之大,几乎无法翻译,加上上古时代的文法、古代语法也完全不一样,使各类翻译软件根本不可能翻译任何文章。
16、干货收藏!中国古代文学历史上的第一>>
17、“调”即调整语序。
18、与MS Word 97/2000无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。 Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。
19、点击下面第一个选项就是翻译界面。
20、(解析)翻译时首先把句子中的单音节虚实词
五、文言文翻译器转换器破解版
1、呜呼!公之功德,盖不待文而显,其文亦不待叙而传。然不敢辞者,自以八岁知敬爱公,今四十七年矣。彼三杰者,皆得从之游,而公独不识,以为平生之恨。若获挂名其文字中,以自托于门下士之末,岂非畴昔之愿也哉!
2、(译文)文长(人名)已经在官道上不得志。
3、游乃吾之大好,始乎天性,唯难易也.汝欲往,必呼之,切切!游乃吾之好,爱甚,近乎癖.君若行,请呼之,吾必往!没直译不过意思应该表达了~
4、规格:80页/期,双色印刷
5、那么,文言文教学过程中到底还要不要翻译课文这个环节呢?当然要了。我们极力反对的是:把文言文教学直接等同于课文翻译,严重忽视语言表达艺术以及人文精神、传统文化、思想情感、人生哲理等方面的学习,并且还人为地极端应试化、功利化。当然,不宜翻译的经典美文还是尽量不翻译的好。
6、然而这都还只是文言文和中文之间的互译,整点英文试试?
7、(解析)“下车”这是古今异义,译为:官吏初到任。
8、替换成同义或近义的现代词或词组。
9、比如维基百科其实就有个文言文版叫维基大典,里面刚好有微软的词条。
10、追踪人工智能新趋势,关注科技行业新突破
11、第曲意奉之,故药师愈骄。
12、(2)皆令门下覆视,有据法当死而情可矜者,录状以闻。
13、(答案)杨涟等起初不招认,随后担心不招认会被酷刑毙命,希望下至法司,得以稍稍缓死,日后再做谋划。
14、谈谈高中一年级文言文教学
15、②通过“保留法”对文言中的姓名、官职、年号、谥号、器皿、地名等予以保留,人名、地名等专用名词不译。平时对一些文书的名称、官场的礼节、朝廷的机构、典章制度、行政区划,还有一些避讳的说法等要多留心,多积累。
16、第南昌大学2020年历史学考研招生单位是人文学院,招收中国史研究生,招生方向有古代史、近现代史和专门史、文献学。
17、本文原载《语文知识》2014年第11期,有修改,经作者授权推送。
18、干货收藏!文体知识(2)>>
19、用AI搞文言文翻译,确实不是头一回见。
20、(译文)我跳跃着往上飞,不超过几丈高就掉落下来,在蓬蒿中飞来飞去,这也就是我飞行的最高限度了。
下一篇:没有了