韩网名大全带中文翻译(100个)
一、韩网名大全带中文翻译
1、너의약속你的承诺
2、首先用到下面这款小程序
3、무릎을꿇었시간|输给了时间
4、类似的国名有很多,比如“德意志”,它并非来源于惯用的“Germany”,而是来自于“Deutschland”的发音,德国首都“柏林”,也源于“Berlin”。还有“意大利”源于“Italia”,法国源于“France”(法兰西),爱尔兰源于“Ireland”,荷兰源于“Holland”,俄罗斯源于“Russia”等等很多。
5、걱정도자(庸人自扰)
6、내가있는데有我在
7、你要这些精华分子放弃代表他们高贵身份的汉语,去说那些贩夫走卒使用的语言,这简直是动摇了韩国的国本。
8、안다싫증나다(久生厌)
9、무지개의미소彩虹的微笑
10、当然,朝鲜半岛也有自己的语言,韩国的下里巴人就是用这种语言进行交流的,但是这种语言始终没有形成文字,在韩国通行的文字是汉语。在这种情况下,韩国地方的韩语,就相当于中国的一个方言,和广东话东北话是一个性质的。
11、就连“ Korea”(高丽)这个词儿都不简单,如果按照英文国名来翻译,应该翻译成“高丽共和国”,只是中文中很少再在他们身上提及“高丽”了。如今“ Korea”这个词如今被广泛用于朝韩国名,甚至还有“South Korea”(南朝鲜)、“North Korea”(北朝鲜)这种不正规但蕴含历史沿革的称呼。
12、감정이결벽증(感情洁癖)
13、大多数外文名称都是中国人自己翻译成中文的,大多数遵从的是谐音原则,且存在一定的历史演进。比如英国,英文写作“Britain”,中文翻译成“不列颠”,又因为“English”(英语)、“England”(英格兰)等发音影响,古代的中国人将之翻译成了“英吉利”。
14、그것립씰红唇上的印记
15、떠나지않는버리다不离不弃
16、만남의죽음见了就挂
17、릴리종소리百合小铃铛
18、외로운자(孤独患者)
19、▨l소천ㅅr小天使
20、给你精心准备的网名你喜欢吗
二、韩语中文网名
1、韩文网名唯美带翻译,精选好听女生韩文名字
2、신자잘사랑(信者得爱)
3、第二次世界大战结束后,日本还维持了一段时间的“大日本帝国”,最后在美国人干预的宪法之中又改回了“日本国”这一称谓,而且由于尴尬的天皇制度,日本国名简单到没有任何附带称谓,它没办法称“共和”,更不敢称“帝国”、“王国”,干脆就啥都不嚷嚷了。
4、등잔불술을사다青灯沽酒
5、꿈자는만들다(造梦者)
6、还有些更早的翻译称谓,比如明朝时管西班牙、葡萄牙都一概叫做“佛郎机”,著名的“佛郎机大炮”即源于此。“佛郎机”并非直接音译,而是来自于中、西亚地区对“Frank”的称呼,这个音变调后传入南亚,在印地语里转换成了“Farangi”,很快被中国人翻译成了“佛郎机”。当然,有时候他们还被称为“红夷”,这个就是形容词意译了,红色毛发的蛮夷嘛。
7、내삶을결정다决定了我的人生
8、겨울장미冬天的玫瑰
9、지난안읽다(不念过去)
10、不是所有的中文都能翻译成韩语的,有的翻译成韩语就没有中文的语境了,醉人心三个字,要是翻译就变成一句话了,不是名字了
11、굳게생각다执念
12、나안이야기(我没故事)
13、가벼운그리움淡淡的思念
14、내가소유것이아니라不是我所拥有的
15、관계없는사람(局外人)
16、사용자정의사랑(爱的自定义)
17、歌曲:ibelieve歌手:申晟勋专辑:shenseunghoonvolibelieve虽然你不在我身旁但并不意味离别ibelieve回到我身边的路只是远了一些再已逝去的回忆中我令我自己痛哭并流泪愿你不要像我哭个没完不要挂着泪离开我我相信迟早有一天你会回到我身边我的心里只有你一个ibelieve怕我伤心你强忍住了泪ibelieve我的眼泪会令你回到我身旁在我停滞的眼睛里浮现出你的身影令我流泪愿你不要像我哭个没完不要挂着泪离开我我相信迟早有一天你会回到我身旁我的心里只有你一个认识你之前这世界是否如此灿烂在那片天空下虽然只剩下眼泪我会守在这里只因你对我而言即使等待也是莫大的幸福只因爱虽然又过了一天不知回来的路我也回等我只要你我只要你。。
18、나의가까이离我近些
19、直到1446年才发生了改变,朝鲜历史上著名的国君世宗大王,对民间流传的“谚文”进行了一系列的改造,从而形成了今天的韩文。
20、现在的翻译都没有什么规则可言了,有的觉得自己的名字直译过去难听,就音译。反正在韩国的话属于外国人,主要看护照上面的全英文大写的名字的。要是就是在中国的培训班的话,就当做是自己的外国名字吧。我通常翻译的时候都是根据首尔大学韩国语专业指定标准,按大汉字词典翻译法翻译。
三、好听的韩国网名带翻译
1、阅读本文前,请您先点击上面的蓝色字体,再点击“关注”,这样您就可以继续免费收到文章了。每天都有分享。完全是免费订阅,请放心关注。
2、사&의꿈(糖果的梦)
3、별를내두른繁星点点
4、사람(身边人)。가지마.(别走)。오죽전(怎会无恙)。무력만(无力挽回)。자살(独活)。범인(放你走)。왕래다(过往)。만(只要)。
5、韩国的“韩”也是有说法的,别看今天他们在英文里高丽高丽的叫,中文的“韩国”源于朝鲜半岛古代的“三韩”,即“马韩、辰韩、弁韩”三个部落。这三个部落位居朝鲜半岛南方,汉朝时与大汉的乐浪、玄菟、真番、临屯四郡相据。这三韩对朝鲜半岛影响非常大,被他们当做祖宗一样看待,以至于后来他们还搞出个“大韩帝国”,只不过这个“大韩帝国”没嘚瑟几下就在1910年让日本吞并了,当时日本都没敢喊自己是“大日本帝国”呢。
6、韩文作为一种标音文字,有太多发音相同的内容,放在一起根本无法区分,无法明确表达语言的真实目的,同音问题与异读文文的问题是困扰韩文的两大障碍。
7、这种韩文其实是一种标音文字,对于那些文化层次较低的韩国人来说,具有简单易学的特点。可是这也带来了一系列的后遗症,那就是韩文同音异义字实在太多,通过标音根本无法进行区分。
8、오래된유령도시(旧人空城)
9、딸ㄱl맛샴♥草莓味洗发水
10、길이밤장夜长帘幕
11、차가운중가(走在冷风中)
12、类似的东西还有韩国首都“首尔”,2005年前我国对首尔的称呼还是“汉城”,这座城市古代被称为“汉阳”(Hanyang),后来李成桂迁都后改为“汉城”(Hansung),都是有汉字记载的。但韩国1948年建国后,取消了“汉城”的称呼,将之改名为“首都”,发音为“Sieur”,美国人画地图将之标为“Seoul”,韩国人写中文依然称之“汉城”,直到2005年韩国觉得“汉城”会有歧义,于是选出了“首尔”这个法定中文名。
13、카치노의맛음(卡布奇诺的味道)
14、놓을수없다放不下
15、가벼운그리움(淡淡思念)
16、有。韩国的身份证如果单单只用韩文进行标注,就会出现叫错名字的问题,因此只能用汉字进行标注,以确保该姓名能够被人准确的进行了解。韩国在19世纪前借用汉字作为书写工具。二战结束,朝韩分裂后,韩国一度废除汉字,但由于拼音文字所产生的诸多不便,后又恢复汉字基础教育以分辨同音词汇的不同意义。
17、사랑요(我爱你)가벼운 그리움(淡淡思念)양(洋葱)굴복다(屈服)옛정(旧情)새 애인(新欢)여름기(夏日香气)잘자요(晚安)들어요(我累了)
18、너없는사람은(无人像你)
19、가시돋친어떻게둘러싼다带刺怎拥
20、가벼운그리움淡淡的思念
四、韩文字网名
1、如今“英吉利”、“法兰西、“德意志”、“美利坚”等基本上都被简化处理了,成了我每次常见的英国、法国、德国、美国等等,但“意大利”、“爱尔兰”、“俄罗斯”等等则保持了原词,大概是觉得顺嘴吧。
2、그것립씰(红唇上的印记)
3、생정말복다^(一生一世的幸福)
4、虽然我不懂韩语,但是我们可以通过汉语拼音来进行类比,ji chu如果不写成汉字的话,谁能区分的出到底写的是啥?基础,挤出,祭出,还是几处?
5、무지개의미소(彩虹的微笑)
6、메모리안돼未年的回忆
7、朴信惠(박신,Park Shin Hye)
8、그녀는이不及她
9、당신이가자(就让你走)
10、当然这难不倒韩国人,他们又把朴正熙扔到垃圾桶里的中文捡了出来,利用中文释义,这种情况一直延续到现在。
11、제멋대로다(放荡不羁)
12、很长一段时期里,汉语都是古代朝鲜王朝的官方语言,后代他们发明了自己的文字,20世纪50年代以后,由于民族主义的兴起,汉字先后在朝鲜和韩国被废除。但虽然他们现在都不使用汉语了,汉字词在朝鲜语/韩语中依然占到百分之七十的比例,所谓汉字词,简单地说就是把这个词用韩语音译过去(所谓韩字实际上是堆成方块字的拼音,只要你会那些音标,即使完全不知道意思是什么,也会念)。韩国人的名字绝大多数用的都是汉字词,所以翻译过来就并不困难了,不过由于汉语里面同音字很多,一个韩字可能对应好几个汉字,很容易弄混,所以韩国人的身份证上在韩语名字都会用附上其汉语名字的。不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语名字,所以中国人翻译韩国人的名字还是经常出错的
13、找到翅膀符号网名生成器进入/生成即可
14、郑智薰(Rain、정지)
15、감사경력感谢经历
16、exo만사랑唯爱exo
17、생너있다(一生有你)
18、배엔저背后是我
19、떠나지마(不要离开我)
20、全智贤 (Gianna Jun、전지)
五、网名 韩语
1、○Hㅍrㅇl苹果派
2、오려안놔(深知你是命)
3、청아성아진아성교당ipad手打的。。不多翻译给你青儿诚雅真雅成熙惠乔潭希发音conga/songa/Jina或jina/songyi/haigiu/tanyi/姓氏可以是장张은恩박朴임林조赵이李윤尹Zang/en/pag/yim/zao/lee/yuen
4、该国自己指定的中文名称
5、日本明治维新以后,国力逐渐加强,之后一路上升成为世界级的强国,他们很快就坐起了帝国主义的美梦,将自己称呼为“大日本国”,当时这样的称呼相当多,还有如“大日本皇国”、“天皇神国”、“大日本帝国”等许多称谓。最后日本在1936年正式将自己改为“大日本帝国”,连同宪法、政府文件等等全部进行了汉字、注音的修订。
6、茹恩泽、茹恩惠、茹灵恩、茹天赐、茹以琳、茹迦南、茹金、茹梦醒、茹慕义、茹灵果、茹颂真、茹称义、如保罗、茹歌、茹鸽、茹诗、茹洁。茹慕义、如保罗、茹战士、茹城、茹天赐、如天佑、茹以诺,茹挪亚。
7、按照中国古代的写法,日本应该叫做“邪马台”、“倭国”、“委奴国”,好听点也是“扶桑”、“东瀛”,近代也有“东洋”的叫法。日本官方改名在《新唐书》中就有记载,称之“稍习夏言,恶倭名,更号日本。”意思是日本人学了点中国话,开始讨厌“倭”这个名称,于是改名叫日本。
8、나는아직도我还在
9、멀리적이없다(从未远离)
10、카치노의 맛음(卡布奇诺的味道)괜찮아요(没关系)분(粉红色)청 로셔츠(青衫)사 &의 꿈(糖果的梦)무지개 의 미소(彩虹的微笑)감사 경력(感谢经历)
11、比较有趣的是“邪马台”(邪 音 耶)这个最初的称呼,日语中“大和”与“山本”发音高度相近,比如动画片高达SEED的主角基拉·大和就是“Kira Yamato”,二战日本海军大将山本五十六则是“Isoroku Yamamoto”;很明显“Yamato”这个词儿与“邪马台”就是一个音。
12、众所周知,韩国现有的文字是后造的,属于拼音文字,他们之前一直使用的都是中文,虽然如今中文被取缔了,但韩国民间要求恢复中文的呼声一直未绝,再加上拼音文字对史料、名词使用的缺陷,在重要的东西上,韩国人依旧保持了中文标注。“大韩民国”作为国家专有名词,当然也会被专门拟定。
13、日本人的名字多数是用汉字书写,但发音并不和汉语相同,有音读(近似古汉语发音)和训读(完全日语发音)。因此日本人的名字不是简单的音译,一般日本名字的汉字是有对应含义的。
14、그의저안没他的我
15、너없는사람은无人像你
16、영배우자(灵魂伴侣)
17、类似韩国这样的属于自定中文国名,他们的英文国名是“Republic of Korea”,韩文国名是“대민국”,按发音写成“Daehan Minguk”,至于中文“大韩民国”是他们一开始就立法确定的。
18、韩国人起名字的时候是专门找懂汉语的人起的,而且很注重阴阳五行学说,所以韩国人的名字一开始起的时候就有汉字对应,而读音是韩国版本的汉语音,我们翻译过来的时候主要是按照其原来的汉字翻译,有些无法考证的就用韩语中相对应的汉字翻译,但有时候一个音对应好几个汉字所以不一定准确,所以演"对不起我爱你"的女主角的名字有的翻译为林秀贞,有的翻译为林秀晶,还有李贞贤,有的翻译为李在显,等,一般性姓是不会翻译错的,名字不一定,特别是林秀贞和林秀晶都为女性名,很难说哪种对,这就要问她父母了....
19、때일찍이(曾经的曾经)
20、男孩:茹慕义、如保罗、茹战士、茹天城、茹天赐、如天佑、茹以诺,茹挪亚。茹恩泽、茹灵恩、茹金、茹称义、如保罗、茹歌、茹鹰、茹灵果、茹颂真、茹牧羔。女孩:茹以琳、茹迦南、茹梦醒、茹沐灵、茹歌、茹鸽、茹诗、茹圣洁、茹恩惠、茹撒拉。
下一篇:没有了